-
| .
|
|
|
Ho letto delle guide online qui e la. Per ora, andrà in onda solo il lunedì. Non so se c'è qualche errore o altro. Va beh. Un paio di giorni e vedremo. Se fanno come con altri anime, potrebbe cambiare orario e giorno diverse volte. Ricordo Lupin e l'avventura italiana. Tutti, tutti a fare polemiche sulla sigla cantata da Moreno (Onestamente, non sapevo manco chi fosse e anche volendo, bastava mettere muto eh). Lanciando petizioni. Cover. Sigle inventate. In pochi, pochissimi a lamentarsi del continuo cambio d'orario
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Secondo me quello è un altro motivo per cui hanno scelto Italia 2, forse hanno più libertà di orario lì.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Per questa settimana è confermato questo:
MHA andrà in onda con 2 episodi alle 21:10 Subito dopo Naruto. Sempre con due episodi
Solo di lunedì. Incluso Naruto che si pensava dovesse andare in onda tutti i giorni con 1-2 episodi inediti
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
CITAZIONE (Rinnegan Jagi @ 16/9/2018, 23:27) Per questa settimana è confermato questo:
MHA andrà in onda con 2 episodi alle 21:10 Subito dopo Naruto. Sempre con due episodi
Solo di lunedì. Incluso Naruto che si pensava dovesse andare in onda tutti i giorni con 1-2 episodi inediti http://prntscr.com/kv5hov sulla guida mediaset ne porta 3 di mha e 2 di naruto
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
I nomi dei doppiatori si sapevano?Ora che la sento meglio, la voce di Izuku mi ricorda quella di McGee. Il protagonista di Camp Lakebottom. Un cartone che mandano su K2 Sono riuscito a vedere solo il primo episodio. Non mi è sembrato male il doppiaggio.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Sì, era stato annunciato. Per esempio, All Might lo doppia Iacono, che è azzeccato. Penso che su Animeclick li puoi trovare.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
CITAZIONE (Takagi @ 17/9/2018, 23:55) Sì, era stato annunciato. Per esempio, All Might lo doppia Iacono, che è azzeccato. Penso che su Animeclick li puoi trovare. No, Iacono dovrebbe doppiare Aizawa, All Might lo doppia Scattorin. Sinceramente li avrei invertiti, ieri ho visto i primi tre episodi e All Might muscoloso è l'unico che non mi ha convinto, mentre da magro ci può stare.
CITAZIONE (Rinnegan Jagi @ 17/9/2018, 23:41) I nomi dei doppiatori si sapevano?Ora che la sento meglio, la voce di Izuku mi ricorda quella di McGee. Il protagonista di Camp Lakebottom. Un cartone che mandano su K2 Sono riuscito a vedere solo il primo episodio. Non mi è sembrato male il doppiaggio. Sì, è lui. Il doppiaggio nel complesso non è male, ma come al solito c'è poca cura dei particolari, il che è irritante perché bastava poco per fare un lavoro migliore.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
CITAZIONE (Akira Hattori @ 18/9/2018, 15:41) CITAZIONE (Takagi @ 17/9/2018, 23:55) Sì, era stato annunciato. Per esempio, All Might lo doppia Iacono, che è azzeccato. Penso che su Animeclick li puoi trovare. No, Iacono dovrebbe doppiare Aizawa, All Might lo doppia Scattorin. Sinceramente li avrei invertiti, ieri ho visto i primi tre episodi e All Might muscoloso è l'unico che non mi ha convinto, mentre da magro ci può stare. CITAZIONE (Rinnegan Jagi @ 17/9/2018, 23:41) I nomi dei doppiatori si sapevano?Ora che la sento meglio, la voce di Izuku mi ricorda quella di McGee. Il protagonista di Camp Lakebottom. Un cartone che mandano su K2 Sono riuscito a vedere solo il primo episodio. Non mi è sembrato male il doppiaggio. Sì, è lui. Il doppiaggio nel complesso non è male, ma come al solito c'è poca cura dei particolari, il che è irritante perché bastava poco per fare un lavoro migliore. Perdonami, li ho invertiti Volevo dire Aizawa e ho detto All Might (di cui non ricordavo il nome del doppiatore, ma non mi ha entusiasmato). Come traduzioni non male, anche se la scelta di lasciare quirk non mi ha convinto affatto.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Nemmeno a me, ma il problema principale (oltre a qualche errore di doppiaggio in cui si anticipano cose che succedono dopo) è l'incoerenza della terminologia: a volte dicono "quirk" (lasciamo perdere la pronuncia), altre volte "unicità", i cattivi li chiamano "villain" ma gli eroi restano "eroi", giustamente. In pratica hanno usato l'inglese dove non serve (e dove non è usato in originale) mentre hanno tolto le esclamazioni di All Might tipo "Oh my goodness", che non capisco che male possa fare, e tra l'altro l'inglese fa parte del personaggio. Scarsa cura dei cartelli che per qualche motivo non sono quelli di VVVVID (in uno c'era scritto Kamui Woods, il nome inglese di Shinrin Kamui, che su VVVVID è tradotto come Kamui dei Boschi, ma che nel doppiaggio hanno chiamato "Kamui Shinrin" ). Insomma, problemi più o meno gravi che non impediscono di seguire decentemente la serie, ma che mi danno un fastidio tremendo.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
E non sono dettagli da poco, se si vuole avere un lavoro ben fatto. In un box BD, se uno fosse interessato, certi errori onestamente non dovrebbero esserci.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Come sono le varie voci? Dicono ancora quirk con pronuncie diverse? Sono riuscito a vedere solo i primi episodi.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
CITAZIONE (Rinnegan Jagi @ 13/10/2018, 12:36) Come sono le varie voci? Dicono ancora quirk con pronuncie diverse? Sono riuscito a vedere solo i primi episodi. fra quelle sentite fin ora l'unica che posso dire che proprio non mi piace è quella di Asui... le altre una volta abituatocisi son buone
per i quirk, dicono un po di tutto, quirk, quork, quark, unicità, stranezza e chi più ne ha più ne metta XD
|
|
| .
|
-
-
| .
|
|
|
Ah sì, l'avevo sentita. Il ritornello non mi convince, però mi fa piacere che abbiano deciso di farla.
|
|
| .
|
-
29 replies since 25/7/2018, 23:51 1567 views
.